dissabte, 4 de juliol del 2015

las rimas solitarias vol.6

1


Estimo la teva pell, 
alba com el marbre...
...estimo com acluques 
els ulls al mirar-me...
...estimo els teus cabells,
negres com la nit...
...estimo ser aquí,
enganxat al teu pit.
Estimo la fugida 
dels minuts que moren...
...la corba alpina 
dels teus malucs amples...
...estimo fingir
que som més que amics...
...i que em diguis adéu
amb un somriure amable.








2


Adoro tu piel,
blanca como el mármol...
...adoro como entornas
los ojos al mirarme...
...adoro tus cabellos,
negros de azabache...
adoro estar aquí, 
gimiendo a tu lado.
Adoro la huida 
del tiempo que muere...
...la curva alpina
de tus anchas caderas...
...adoro fingir
que lo bueno si breve...
...y que tus ojos concedan
nuevas promesas.








Posdata: un poema en catalán con su traducción (libre) al castellano, que mi blog estaba ya perdiendo su esencia bilingüe. Besos a todos, poetas y lectores de las redes.




Registrado en Safe Creatives, número de código 1507044557976.
Licencia Creative Commons de Reconocimiento.



9 comentaris:

  1. Precioso poema, Alex. Me gusta la cadencia que deja... Me encanta como suena en catalán tu "libre" poema, sobre todo los tres últimos versos.
    Un abrazo, Alex. Vaya muy bien!

    ResponElimina
  2. Leí las dos versiones y si bien para mi oído el catalán es un idioma un tanto desconocido -por mi lejanía geográfica- me ha resultado musical su lectura...
    Me ha encantado el romanticismo del poema, se nota que se ha sido escrito con la energía del amor en las manos y en el alma.
    Abrazos y, agradecida de tu paso en mi Blog que me ha permitido conocer tu escritura.

    ResponElimina
  3. Vaya sorpresa. Te seguiré leyendo. También intento escribir poemas y aunque no entiendo el catalán, y sería lo ideal por la musicalidad y el sentido único -recuerdo que Panero decía que traducir a Góngora, era casi un delito, por lo que hizo Dámaso Alonso-, la traducción -qué envidia ser bilingüe- me parece un acierto. Y el texto tiene elementos muy buenos. Enhorabuena.
    Un saludo,

    ResponElimina
    Respostes
    1. es cierto que la poesía traducida pierde mucho, yo por lo menos sacrifico el significado del texto en favor de la rima. es un juego divertido esto de traducirse a uno mismo. mil gracias por el comentario, Juan.

      Elimina
  4. Precioso poema te seguire leyendo

    ResponElimina
  5. Me encanta en ambas lenguas. Suenan a realidad de alma en carne viva y a gozo contenido y ensoñador.

    Una abraçada.

    ResponElimina